==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་།
དོན་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་།
དོན་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་བཞུགས་སོ༔ ༔སྤྲོས་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་རང་གི་སེམས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་འདོད་མིས༔ སེམས་ཉིད་གནས་པར་གཏན་ལ་དབབ༔ རྫོགས་ཆེན་འབྲས་བུ་དོན་གྱི་ཁྲིད༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་ཆོས༔ ཕྱོགས་རྟོག་རེ་ལ་རྟེན་འཆའ་བའི༔ ཚིག་རྒྱུད་ཕལ་གྱིས་དོ་མ་ཡིན༔ བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡང་དག་དོན༔ གཏན་ལ་ཕེབ་པ་ག་ལ་སྲིད༔ དེ་ཕྱིར་བྱར་མེད་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད༔ ཡང་གཏེར་ཟབ་རྒྱུད་འདི་འདྲ་བ༔ མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས་མཐར་ཐུག༔ བོད་རྣམས་རང་སྡུག་ཤོམ་པའི་དུས༔ དེ་དུས་ང་ཡི་སྨོན་བཙན་པས༔ ལས་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་རྣལ་དབབ་བྱུང་གནས་དཔྱད་འཇོག་རྣམས་ཁྲིད་ཁོག་ཆེན་མོར་ཤེས་ལ༔ ༼ཁ༽ འདིར་གནད་ཀྱི་གལ་མདོ་རང་ཐོག་ཏུ་འབེབས་པར་བསྟན༔ དེ་ཡང་རྩ་བའི་སྡོམ་ཚིག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཨ་ཧཾ་
ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ སྒྲིམ་ལྷོད་སོར་འཇོག་ཆ་ཡང་མཉམ༔ བསླབ་བྱ་དུས་མཚམས་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ཞེས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཆོས་བདུན་བྱ༔ ཨ་དང་ཧའི་རླུང་གནད་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཁ་དང་བཤང་ལམ་བཙུམས་ཏེ་རླུང་གི་འཁྲུལ་པ་བཅད༔ སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཕོ་བར་བཟུང་སྟེ༔ གྲེས་ཐག་གསུམ་སྒྲིལ་ཆུར་བཅུག་པ་ལྟར༔ ལུས་སེམས་ཀྲིམ་བསྒྲིམ༔ རླུང་ཐུབ་ཐང་དུ་ཁུག་པ་གསུམ་བཏུད་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲིམ༔ ཀློད་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྒྲིམ་མི་ཐུབ་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧ་ཞེས་རླུང་བཏང་ཞིང་རྗེས་སུ༔ སོག་ཕོན་ཐག་པ་བཅད་པ་བཞིན་དུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད༔ ཤིག་གིས་བཤིག༔ ཐུན་ཚད་ནི་ཐུང་ཞིང་བཏུང་ལ་བྱ༔ སོར་བཞག་ནི་བྲམ་ཟེའི་སྐུད་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ སྐུད་པའི་ཚད་ནི༔ སྒྲིམ་པ་མིན༔ ལྷོད་པ་མིན༔ རིང་བ་མིན༔ ཐུང་བ་མིན༔ ཇི་སྲིད་དུ་སྙོམས་པའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་ས་ལེ༔ ཧྲིག་གེ༔ ཡེ་རེ་བའི་ཕྲི་ལེ་བའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲིམ་ཀློད་ཀྱི་ཐུན་ཟུང་འཇུག་ཐུན་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་སོར་བཞག་བྱ་སྟེ༔ སེམས་མི་ཀློད་མི་བསྒྲིམ༔ ཐུན་ཡུན་མི་རིང་མི་ཐུང༔ རླུང་ཁུག་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྙོམས་པའོ༔ དེ་ཡང་བསྒྲིམ་ཀློད་སོར་བཞག་གསུམ་ཆ་སྙོམས་པ་གལ་ཆེ༔ ཆ་སྙོམས་ན་བྱིང་རྒོད་དུ་མི་འཆོར༔ མ་སྙོམས་ན་
འཆོར༔ བསླབ་བྱ་ནི་ངག་བཅད་དེ་ལོང་གཏམ་སྤང༔ ཆོས་ཁྲ

【汉语翻译】
窍诀·佛手持。
窍诀·佛手持。
窍诀·佛手持 敬礼！ 无戏论任运自成之自心，如是性上敬礼！ 欲成佛果之人，当于心性安住而定。 大圆满果之窍诀，一生佛手持之法，非依于分别念之庸常词句传承，以行续岂能确立真实义？ 是故无为之心续，此甚深伏藏续，未曾有、不会有、将来也不会有。 为未来具缘者着想，勿散布，珍藏为伏藏。 五十浩劫末世时，藏人自作自受之时，彼时以我之强烈愿力，愿与具缘者相遇！ 其中，前行、安住、生起次第、观察、安住等，应知为引导之总纲。 （ཁ）此处所示，乃是将要诀之关键落于自身。 其根本之结语为：金刚阿吽。
虚空之界，紧松任持皆平等，应作教诫、时限、介绍。 金刚者，作金刚跏趺坐七法。 当持阿和吽之风要诀，即闭口及大小便道，断除风之错乱。 上下之风持于腹中，如三股绳索卷入水中，身心紧收。 能忍受风力时，作三次收腹而紧收。 放松者，身语意三无法紧收之时，念诵阿吽而放风，随后如断索般，身语意三松缓放松，如虫蛀般。一座之量，当短而饮用。 任持者，如婆罗门之线，线之量为：不紧、不松、不长、不短，如是平等。 如是萨勒，赫瑞格，耶热瓦之帕瑞勒瓦。 如是，于紧松之座，双运座六座之后，作任持，心不放松不紧收，一座之时间不长不短，于三风囊之间平等。 紧松任持三者平等至关重要，平等则不堕入沉掉，不平等则
堕落，教诫即禁语，舍弃无意义之语，法

【英语翻译】
Quintessential Instructions: Buddha's Handhold.
Quintessential Instructions: Buddha's Handhold.
Quintessential Instructions: Buddha's Handhold. Homage! Homage to the Suchness of one's own mind, spontaneously perfect and free from elaboration! Those who wish to attain the fruit of Buddhahood should establish the mind itself in its natural state. These quintessential instructions on the fruit of Great Perfection, the Dharma of Buddha's Handhold in one lifetime, are not comparable to the ordinary verbal transmissions that rely on conceptual thoughts. How could the meaning of reality ever be established through the Action Tantras? Therefore, this mind-stream of non-action, this profound rediscovered treasure-teaching, has never existed, does not exist, and will never exist. For the sake of fortunate ones in the future, do not propagate it, but conceal it as a precious treasure. When the time of the fifty cataclysms comes to an end, when the Tibetans are caught up in their own suffering, may my powerful aspiration cause me to meet with one who is destined! Furthermore, know that the preliminaries, settling, arising, examining, and abiding are all part of the great scope of the instructions. (ཁ) Here, it is taught to bring the key points of the essential instructions directly to oneself. The root summary is: Vajra Ah Hum.
The sphere of space, tightening, loosening, and maintaining are all equally important. Instructions, time limits, and introductions should be given. Vajra means: perform the seven-point vajra posture. The essential point of the winds of A and Hum should be held, that is, close the mouth and the channels of excretion, cutting off the wandering of the winds. Hold the upper and lower winds in the stomach, like three twisted ropes immersed in water, tightening the body and mind. When you can endure the wind, tighten by drawing in the abdomen three times. Loosening is when the three doors of body, speech, and mind cannot be tightened, exhale the wind with A Hum, and then, like cutting a rope, loosen the three doors of body, speech, and mind, like a worm-eaten hole. The duration of a session should be short and consumed. Maintaining is like the thread of a Brahmin, the measure of the thread is: not tight, not loose, not long, not short, but as even as possible. Likewise, Sa Le, Hrig Ge, Ye Re Wai P'ri Le Wa. Likewise, after the sessions of tightening and loosening, the union of the two, and the six sessions, maintain, the mind neither loosening nor tightening, the duration of a session neither long nor short, but even between the three wind sacs. It is very important that the three of tightening, loosening, and maintaining are equal. If they are equal, one will not fall into dullness or agitation. If they are not equal, one will
fall. The instruction is to cut off speech, abandoning meaningless talk, Dharma

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མ་ཚར་བར་དུ་མན་ངག་ཡི་གེ་རིས་སུ་མི་བལྟ༔ ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚིག་འཁྱར་མི་བརྗོད༔ སྔར་ཁྲིད་ཐོབ་པས་ཉམས་མཚང་མི་བཤད་དོ༔ གལ་ཏེ་བྱ་ཤོར་ན་དྲེད་པོ་ཉམས་མེད་དུ་འཆོར༔ དེས་ན་དཔྱད་བསྒོམ་འཇོག་བསྒོམ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བླ་མས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ༼ང༽༔ དོན་བཞི་པ་ནི༔ རང་ཐོག་ཏུ་གནས་ལུགས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ མི་བཅོས་གསུམ་ལ་གཞི་ཡང་བླང་ཞེས་པས་སྟོན་ཏེ༔ ལུས་མི་བཅོས་བཅོས་ན་ཚོར་བ་དྲག་ཏུ་སྐྱེ༔ མ་བཅོས་ན་ཚོར་བ་བག་ལ་ཉལ་བས་མི་བཅོས༔ ངག་མི་བཅོས་བཅོས་ན་དབུགས་འགྱུ་བ་མང་བས་སེམས་མི་གནས་པའི་རྟ་བྱེད༔ མ་བཅོས་ན་ཟག་པ་བག་ལ་ཉལ་བས་མི་བཅོས༔ ཡིད་མི་བཅོས་བཅོས་ན་རྣམ་རྟོག་གི་སྒོ་མི་ཁེགས༔ མ་བཅོས་ན་མཚན་མའི་འབྱུང་འཇུག་བག་ལ་ཉལ་བས་མི་བཅོས༔ དེ་ལྟར་གནས་པའི་ངང་ནས་རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་ཅི་བྱུང་ཡང༔ ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་ཁོ་རང་ལ་ཁོ་རང་གིས་བལྟས་པས༔ རང་གསལ་རྟོག་མེད་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་ཏེ༔ དེ་ཙ་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་བལྟས་པས༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ༔ དེ་ཙ་ན་ལྟ་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་ཁོ་རང་ལ་ཁོ་རང་གིས་བལྟས་
པས༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་གཤིས་ལ་མེད་པར་གྲོལ་ཏེ༔ འོ་དེ་ཁོ་ནའི་ངང་ནས༔ ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་འཛིན་མེད་དུ་ལྷན་ནེ་གནས་པའི་ཚེ་དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤར་བས༔ གསང་འདུས་ལས༔ རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་གཞན་དུ་བཙལ་དུ་མེད༔ ཅེས་སོ༔ རྩ་བ་དེ་ལྟར་ཆོད་ཕན་ཆད༔ སེམས་རྟོག་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་པས༔ གཉིས་པ་གོལ་ས་རང་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་ནི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རང་དག་ཏུ་རྟོགས་པས་ཉན་ཐོས་རང་སར་གྲོལ༔ མཚན་མ་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རང་སར་གྲོལ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་རྟག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ རང་བཞིན་གསལ་བས་ཆད་པ་རང་སར་གྲོལ༔ ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་སྙེམས་བྱེད་ཆེད་འཛིན་དང་བྲལ་བས་གོལ་ས་ཐ་སྙད་རང་སར་གྲོལ་ཏེ༔ ལར་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་གཞི་རྩ་ཆོད་པས༔ སྐྱོན་ངོས་ཟིན༔ མཚན་མ་རང་སར་དག༔ བྱིང་ན་བྱིང་བ་རང་ལ་བརྟགས༔ བྱིང་མཁན་རང་སར་དག་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ རྒོད་ན་རྒོད་མཁན་རང་ལ་བརྟགས༔ རྒོད་མཁན་རང་སར་དག་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ལར་ནི་རྩ་བ་བདག་མེད་ཀྱི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་པས༔ བྱིང་རྒོད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩིས་ཐེབས་པས༔ དཔེར་ན་སྡོང་པོ་ལོ་འདབ་སྔོ་ཞིང་རྒྱས་ཀྱང་

【汉语翻译】
在灌顶未完成之前，不要以文字形式看待口诀。不要说多余的介绍之词。以前获得过引导的人不要说缺点。如果鸟儿飞走了，那么赤裸者会毫无保留地失去。因此，在分析修、安住修、出生处、住处、去处这三个阶段以上时，上师应该知道。（ང）第四个意义是：在自己身上修持实相是：以“对不矫正三者也取为基础”来指示：身体不矫正，矫正则感受强烈生起；不矫正，则感受潜伏，所以不矫正。语不矫正，矫正则气息流动增多，成为心不安住的因；不矫正，则泄露潜伏，所以不矫正。意不矫正，矫正则分别念的门无法关闭；不矫正，则相的生起融入潜伏，所以不矫正。像这样安住的状态中，无论生起什么分别念和相，就用现在的觉知自己去看自己，自明无念，在所知境相上，无自性而解脱。那时，以无自性去看无自性，觉性空性无二无别地安住，那就是实相本身。那时，能见之觉性自己去看自己，能见所见在体性上无有而解脱。哦，就在那样的状态中，坦然舒缓，无执着地安住时，忆念分别念显现为法性，因此《密集金刚》中说：如果分别念本身就是法性，那么法界本身就无需在其他地方寻找。一旦确定了这个根本，无论显现什么样的心和分别念，都是法性的游舞。第二，在自己身上切断歧途是：以自生智慧在境上证悟为自清净，声闻自地解脱。以知晓相为自解脱，凡夫自地解脱。以本体空性，常边自地解脱。以自性光明，断边自地解脱。什么也不作意，不骄慢，远离希求执着，歧途和名言自地解脱。总之，以介绍切断轮回和涅槃的根本，认识到过失，相自地清净。如果昏沉，就观察昏沉本身，昏沉者自地清净后，自生智慧明亮。如果掉举，就观察掉举者本身，掉举者自地清净后，自生智慧明亮。总之，因为认识到根本无我的自生智慧，昏沉和掉举被法性所涵盖，例如树木枝叶茂盛翠绿，

【英语翻译】
Until the empowerment is not completed, do not look at the instructions as mere writing. Do not speak unnecessary words of introduction. Those who have received instructions before should not speak of shortcomings. If the bird flies away, then the naked one will lose everything without reservation. Therefore, the lama should be aware of the stages above the analytical meditation, abiding meditation, the place of arising, the place of dwelling, and the place of going. (ང) The fourth meaning is: To practice the true nature on oneself is: It is indicated by "Also take the three uncorrected as the basis": If the body is not corrected, correcting it will cause strong feelings to arise; if it is not corrected, the feelings will be dormant, so it is not corrected. If the speech is not corrected, correcting it will cause more breath to flow, becoming a cause for the mind not to abide; if it is not corrected, the leaks will be dormant, so it is not corrected. If the mind is not corrected, correcting it will not close the door of conceptual thoughts; if it is not corrected, the arising and dissolving of signs will be dormant, so it is not corrected. In this state of abiding, no matter what conceptual thoughts and signs arise, just use the present awareness to look at itself, self-luminous and non-conceptual, and in the objects of knowledge, it is liberated without inherent existence. At that time, looking at non-inherent existence with non-inherent existence, awareness and emptiness abide inseparably, and that is the true nature itself. At that time, the seeing awareness looks at itself, and the seen and the seer are liberated without inherent nature. Oh, in that state, relaxed and at ease, when abiding without clinging, memories and conceptual thoughts arise as the nature of reality, therefore, it is said in the Guhyasamaja Tantra: If conceptual thought itself is the nature of reality, then the Dharmadhatu itself does not need to be sought elsewhere. Once this root is determined, no matter what kind of mind and conceptual thoughts appear, they are the play of the nature of reality. Secondly, cutting off the wrong path on oneself is: By realizing self-arisen wisdom as self-purified in the objects, the Shravakas are liberated in their own ground. By knowing signs as self-liberated, ordinary beings are liberated in their own ground. By the essence of emptiness, the extreme of permanence is liberated in its own ground. By the nature of clarity, the extreme of annihilation is liberated in its own ground. By not thinking about anything, not being arrogant, and being free from desire and clinging, wrong paths and terms are liberated in their own ground. In short, by the introduction, the root of samsara and nirvana is cut off, faults are recognized, and signs are purified in their own ground. If there is dullness, observe the dullness itself, and after the dullness is purified in its own ground, self-arisen wisdom becomes clear. If there is agitation, observe the agitation itself, and after the agitation is purified in its own ground, self-arisen wisdom becomes clear. In short, because of recognizing the self-arisen wisdom of fundamental selflessness, dullness and agitation are encompassed by the nature of reality, for example, the branches and leaves of a tree are lush and green,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བ་ཆོད་ཚེ་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་དང་མཚུངས་
སོ༔ དོན་གསུམ་པ་རྩལ་སྦྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཐབས་སྟོན་ཏེ༔ འོ་དོན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ཐུན་བསྒོམ་གྱིས་ཕན་ཡང་མ་བཏགས༔ གནོད་ཀྱང་མ་བསྐྱལ་ཏེ༔ རང་བྱུང་གསལ་འགྲིབ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཡིན་ཏེ༔ དཔེར་ན་མུན་སྲོས་པའི་ཚེ་སྒྲོན་མེ་གཅིག་བཏེགས་པས༔ མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ལམ་བྲོས་པར་བརྟགས༔ བསལ་ལམ་བྲོས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་སོང་ན༔ སྒྲོན་མ་ཤི་བའི་ཚེ་མུན་པ་འོང་བར་མི་རིགས༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་སྒོམ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་དུག་ལྔ་རྣམ་རྟོག་རྣམས་བསལ་ལམ་བྲོས་པར་བརྟགས༔ བསལ་ལམ་བྲོས་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་ན༔ བསྒོམས་པ་ལས་ལང་པའི་ཚེ་རྣམ་རྟོག་ཁོ་ཡོང་བར་མི་རིགས༔ ལན་ཅིག་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་རྒྱུན་ཆོད་པར་རིགས་ཏེ༔ དེ་མི་ཆད་པར་འདུག་པས༔ ཐུན་སྒོམ་དུམ་བུས་ཕན་མ་བཏགས་པའོ༔ འོན་ཀྱང་ཉི་འོད་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་སེར་བུས་བདས་པ་ལྟར༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་རྩད་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ རྩལ་སྦྱོང་བ་བསྟན་པའོ༔ ༼ཆ༽ དོན་བཞི་པའི་ཐ་མ་ནད་གདོན་དྲུང་འབྱིན་པ་ནི༔ རླུང་རིག་རྩེ་གཅིག་བསྡོངས་ཏེ༔ རང་རིག་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༔ རླུང་ནད་ཅན་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མར་ཁུར་བསམ་སྟེ༔ རླུང་རིག་བསྡོངས་ཏེ་ཧུབ་ཧུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ༔ ཁོང་པ་མར་ཁུས་ཁེངས་པར་
བསམ་སྟེ༔ སྤྲོས་མེད་དུ་མེ་རེ་བཞག་པས་རླུང་ནད་ཡུལ་འབྱིན་ནོ༔ མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་ཚད་ནད་ཀུན་ལ༔ ནད་སྔོན་དམར་གྱི་ཁ་དོག་ལུས་མགོ་གཞུག་ནས་བསྡུས་ཏེ་ཨོལ་སྟོང་བར་འདུས་པར་བསམ་སྟེ༔ ཧ་ཧ་ཞེས་ཕྱིར་སོང་བར་བསམ་ཞིང་ཐུན་རྗེས་ལ༔ སྙིང་ཀའི་ཨཱཿདཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ གློ་སྙིང་གངས་སུ་བསམ་སྟེ༔ ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ་སྟེ་ཚད་པ་ཡུལ་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ༔ གྲང་བ་ཅན་གྱིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ལག་གཉིས་མཐིལ་གྱིས་པུས་མོ་ལ་བཀབ་སྟེ༔ ལུས་མགོ་ཞབས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཕོ་བའི་ཁུང་བུར་སེར་ཉོག་གིས་བསྡུས་ལ༔ སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཕོ་བར་བསྡུས་ཏེ་ནད་དཀྲུགས༔ དེ་རྗེས་འོག་རླུང་ཀློད་མར་སོང་བར་བསམ༔ རླུང་གཡོན་ནས་རྔུབ་བསྐོར་ཞིང་དཀྲུགས༔ རྗེས་ལྟེ་བའི་འོག་ན་རཾ་གནས་པ་ལས་མེ་འབར༔ ལུས་ནང་དུ་འབར་བར་བསམ༔ ཡང་ཡང་བྱས་པས་གྲང་བ་ཡུལ་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ༔ གདོན་བགེགས་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕཊཿསྤྲོས་ལ༔ དེ་དང་གདོན་སྦྲགས་ལ་བཏང་ཞིང༔ གདོན་ཡང་རང་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པར་བྱའོ༔ འོན་ཏེ་ཟང་ཐལ་བྱ་བའམ་བསྐྲད་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ སངས་རྒྱས་ལག

【汉语翻译】
如同断了根就不会再生长一样。
索！第三个意思是展示锻炼和培养的方法：哦，实际上，对于自生智慧本身，即使通过分段禅修有所帮助，也不要执着；也不要造成损害；因为它是自生的，远离了明暗的增减。例如，在黄昏时分，举起一盏灯，观察黑暗是否全部消除或逃离；如果确定黑暗已经消除或逃离，那么当灯熄灭时，黑暗就不应该再来。同样地，在进行分段禅修的时候，观察五毒和分别念是否已经消除或逃离；如果确定它们已经消除或逃离，那么从禅修中起身的时候，分别念就不应该再来。一次禅修就应该能够断除烦恼的相续；如果它没有断除，那就说明分段禅修没有起到作用。然而，就像阳光被云遮蔽，冰雹被驱散一样，为了彻底根除能取所取错觉的习气，所以展示了锻炼的方法。（ཆ）第四个意思的结尾是驱除疾病和邪魔：将风和明觉集中于一点；要使自明觉成为幻化的智慧；患有风病的人，观想一切显现存在都变成酥油；将风和明觉结合起来，念诵“呼呼”；观想腹部充满了酥油；在无散乱中保持专注，就能驱除风病。对于胆病等一切热性疾病，观想疾病的红色颜色从身体的头尾聚集，汇聚到喉咙的空隙中；观想念诵“哈哈”并将其排出；在禅修之后，观想从心间的白色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字发出光芒，肺和心脏变成冰雪；反复这样做，就能驱除热病。患有寒病的人，结跏趺坐；双手掌心覆盖在膝盖上；将身体头尾的所有疾病都聚集到胃部的孔穴中，变成黄色污垢；将上下之气都聚集到胃中，搅动疾病；然后观想下气放松，向下流动；从左侧吸气，旋转并搅动；之后观想脐下有让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，从中燃起火焰；观想火焰在身体内部燃烧；反复这样做，就能驱除寒病。对于邪魔鬼怪，从自己的心间发出啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字；将它与邪魔结合并放出；也要以慈悲心对待邪魔，不要认为它们与自己不同；或者彻底消灭它们，或者驱逐它们。唉玛，真是不可思议的法！是佛陀啊！

【英语翻译】
It's like if the root is cut, it cannot grow again.
So! The third meaning is to show the method of practicing and cultivating: Oh, in reality, for the self-born wisdom itself, even if sectional meditation is helpful, do not be attached; and do not cause harm; because it is self-born, and is free from the increase and decrease of light and darkness. For example, at dusk, if you hold up a lamp, observe whether the darkness is completely dispelled or has fled; if it is determined that the darkness has been dispelled or has fled, then when the lamp goes out, the darkness should not come again. Similarly, when doing sectional meditation, observe whether the five poisons and conceptual thoughts have been dispelled or have fled; if it is determined that they have been dispelled or have fled, then when you rise from meditation, conceptual thoughts should not come again. One meditation should be able to cut off the continuity of afflictions; if it is not cut off, then it means that sectional meditation has not been effective. However, just as the sunlight is obscured by clouds and hail is driven away, in order to completely eradicate the habitual tendencies of the illusion of subject and object, the method of practice is shown. (CHA) The end of the fourth meaning is to drive out diseases and evil spirits: Concentrate the wind and awareness into one point; make self-awareness into illusory wisdom; a person with wind disease should visualize all appearances and existence as butter; combine wind and awareness and say "Hup Hup"; visualize the abdomen filled with butter; maintain focus without distraction, and the wind disease will be driven out. For all hot diseases such as bile disease, visualize the red color of the disease gathering from the head and tail of the body and converging in the hollow of the throat; visualize saying "Ha Ha" and expelling it; after meditation, visualize light radiating from the white Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā) in the heart, and the lungs and heart turning into ice and snow; do this repeatedly, and the hot disease will be driven out. A person with cold disease should sit in the lotus position; cover the knees with the palms of both hands; gather all the diseases of the head and tail of the body into the pit of the stomach, turning into yellow filth; gather the upper and lower winds into the stomach and stir up the disease; then visualize the lower wind relaxing and flowing downwards; inhale from the left wind, rotate and stir; then visualize the Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) syllable residing below the navel, from which a fire blazes; visualize the fire burning inside the body; do this repeatedly, and the cold disease will be driven out. For evil spirits and obstacles, emanate the syllable Phaṭ (Tibetan: ཕཊཿ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ) from your heart; combine it with the evil spirit and send it out; also treat the evil spirit with compassion, do not think that they are different from yourself; either completely destroy them, or expel them. Ema, what a wonderful and amazing Dharma! It is the Buddha!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འཆང་འབྲས་བུའི་ཁྲིད༔ གཏེར་བདག་གཙང་བཙན་བྲག་བཙན་ལ༔ བཀའ་འདི་གཏད་དོ་དམ་དུ་སྲུངས༔
ངེས་མེད་རཏྣའི་མིང་ཅན་གྱིས། །རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པའི་མི་ལ་གཏོད། །གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཁྲིད་ཀྱི་ཆོས། །རྣལ་འབྱོར་རཏྣའི་མིང་ཅན་ངས། །མོན་ཙ་གྲོ་ཤུལ་གྱི་ཁྱུང་ཆེན་བྲག་ནས་བཏོན། གནམ་ལོ་ཆུ་བྱིའི་སྤྲེལ་ཟླ་ལ་ཕྱུང་པའོ། །ས་མ་ཡ༔ ཁཾཐ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
དོན་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་།

【汉语翻译】
持果之引导。
交付给伏藏主藏赞扎赞，此教言交付于你，守护为印持。
名为不定宝者我，交付给缘起聚合之人，是解脱之引导法。名为瑜伽宝者我，从门隅擦卓穴之大鹏岩取出。于水鼠年之猴月取出。萨玛雅，康塔，嘉嘉嘉。
义引导 佛手持。

【英语翻译】
The instruction of holding the fruit.
Entrust this command to the treasure owner Tsangtsen Draktsen, keep it as a seal.
I, named Undetermined Ratna, entrust it to the person who gathers auspicious coincidences. This is the Dharma of liberation's instruction. I, named Yogi Ratna, extracted it from the Garuda Rock of Montsa Droshul. Extracted in the Monkey month of the Water Rat year. Samaya, Kham Tha, Gya Gya Gya.
The Meaning Instruction: Buddha Holding Hand.

============================================================

